产品搜索
 
巴金与一位友人的遗著出版
作者:凯发娱乐真人    发布于:2019-10-29 10:04   
摘要:  罗淑容许了下来,巴金便在刊物上发出该译文本的预告,上面署着他们夫妇的名字。一个月过去,稿子交来,“是这么流畅的译笔”。这使巴金及其他朋友颇感不测,他们没想到......

  罗淑容许了下来,巴金便在刊物上发出该译文本的预告,上面署着他们夫妇的名字。一个月过去,稿子交来,“是这么流畅的译笔”。这使巴金及其他朋友颇感不测,他们没想到罗淑有如此的掌控文字才华。这部书出版时,用了车氏正本的书名《何为》(按:今本译名为《怎么办》)。对于此书的意义,巴金在“跋文”中认为:“这是七十几年前的旧作了。然而这不雅观念,这路线在现今依然是很新的。所以这本小书的翻译,虽无蒙受文学遗产的意义,却也自有其共同的使命的。”这本译作,巴金将其列入“文化生活丛刊”第11种,出版工夫是1936年4月。

  罗淑的创作作品全副编完之后,巴金又在当年(1941年)8月,初步为罗淑编纂起翻译作品集来。罗淑曾经留学法国,专攻法国文学,在文学和语言方面有颇学习诣。她的最初翻译作品,也是源自巴金的牵引。1936年时,巴金在本人的旧书里,翻出了一本法文版的翻译作品《嫉妒》。这部书,是法国一位女作家从俄国作家车尔尼雪夫斯基的长篇小说《怎么办》中节译的。其时巴金是筹备本人翻译的(以至入手翻译过几页),但因为创作紧张,就暂时搁置了。再次翻出这个法文本后,他便决定奉求罗淑,希望她能将此书翻译过来。

 Copyright © 2013 凯发娱乐真人凯发娱乐真人网址_凯发k8娱乐真人_凯发国际娱乐真人官网 All Rights Reserved |网站地图|